忍者ブログ
test
[681] [680] [679] [678] [677] [676] [675] [674] [673] [672] [671]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

跟樓下那篇凱薩之死出處相同。XD

這篇是粗略的翻:



Brutus 布魯特

Cassius 卡休斯



兩人的對話。XDD





刺殺凱薩後兩個將軍單獨在帳棚內議事。



布魯特把謀殺凱薩的後果歸咎於卡休斯,

以及責備卡休斯不把事後得到的金錢分給布魯特。





以下簡稱:卡=卡休斯,布=布魯特



卡休斯:

You love me not.

你根本就不愛我。







布魯特:

I do not like your faults.

我不能接受你犯下的錯。







卡休斯:

A friendly eye could never see such faults.

真正的朋友才不會在乎這種錯誤!







布魯特:

A flatterer's would not, though they do appear

As huge as high Olympus

阿諛奉承者才會對這種 (如奧林帕斯山般高大的) 錯誤視而不見!







卡休斯:

Come, Antony, and young Octavius, come,

Revenge yourselves alone on Cassius,

來吧,安東尼,以及年輕氣盛的的屋大維,

把你們所有的仇恨都報復在我,卡休斯一個人身上吧。



For Cassius is aweary of the world:

Hated by one he loves; braved by his brother;

Checked like a bondman; all his faults observed,

Set in a notebook learned and coned by rote

To cast into my teeth. O, I could weep

My spirit from mine eyes!

那已經厭倦了世間的靈魂啊,

被所愛之人仇恨、被所友之人頂撞、

全身上下被赤裸裸的檢視,如同毫無尊嚴的奴隸;

我的罪早已被銘刻在骨中,沒齒難忘!



There is my dagger,

And here my naked breast; within, a heart

Dearer than Pluto's mine, richer than gold;

拿去,這是我的匕首、我赤裸的胸膛,

還有我的心臟,比冥王的礦道和黃金都更加珍貴值錢。



If that thou be'st a Roman, take it forth.

I, that denied thee gold, will give my heart.

拿去吧,我若奪走了你的黃金,就用我的心臟補償。



Strike as thou didst hate at Caesar; for I know,

When thou didst hate him worst, thou lovedst him better

Than ever thou lovedst Cassius.

就像你刺殺凱薩那樣啊!

我知道,即便是你最恨凱薩的時候,也愛他勝過愛我。







布魯特:

Sheathe your dagger.

Be angry when you will, it shall have scope.

收起你的匕首。

生氣的時候是該發洩,但也要有所節制。



Do what you will, dishonor shall be humor.

你隨心所欲吧,我會把羞辱當作是你的幽默。



O Cassius, you are yoked with a lamb

That carries anger as the flint bears fire,

Who, much enforced, shows a hasty spark,

And straight is cold again.

卡休斯,你就像是隻易受驚嚇的羔羊、

就像是一觸即發的打火石,但靜下來又是如此冰冷。







卡休斯:

Hath Cassius lived

To be but mirth and laughter to his Brutus

When grief and blood ill-tempered vexeth him?

每當你悲痛、耍脾氣的時候,

難道我沒有努力的帶給你笑容陪在你身邊嗎?







布魯特:

When I spoke that, I was ill-tempered too.

當我說我不能接受的時候...也是在耍脾氣啦...







卡休斯:

Do you confess so much? Give me your hand.

你這是在懺悔嗎?把手給我吧。







布魯特:

And my heart too.

還有我的心。







卡休斯:

O Brutus!

噢,布魯特!







布魯特:

What's the matter?

怎麼了?







卡休斯:

Have not you love enough to bear with me

When that rash humor which my mother gave me

Makes me forgetful?

你的愛是否深到足夠忍受我天生的魯莽和草率?







布魯特:

Yes, Cassius, and from henceforth,

When you are over earnest with your Brutus,

He'll think your mother chides, and leave you so.

是的,卡休斯,從今而後,

只要你依然真摯地對待你的布魯特,

我就會容忍這樣的你。











--



翻譯粗略。(汗)





你們兩個乾脆直接上教堂啦。╭(′□`)╯
PR

コメント


コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字


トラックバック
この記事にトラックバックする:


忍者ブログ [PR]
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
フリーエリア
最新CM
[07/17 liao819]
[07/07 Kinra]
[06/27 vivi]
[06/20 vivi]
[05/25 kuraturbo]
最新記事
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事