test
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
跟樓下那篇凱薩之死出處相同。XD
這篇是粗略的翻: Brutus 布魯特 Cassius 卡休斯 兩人的對話。XDD 刺殺凱薩後兩個將軍單獨在帳棚內議事。 布魯特把謀殺凱薩的後果歸咎於卡休斯, 以及責備卡休斯不把事後得到的金錢分給布魯特。 以下簡稱:卡=卡休斯,布=布魯特 卡休斯: You love me not. 你根本就不愛我。 布魯特: I do not like your faults. 我不能接受你犯下的錯。 卡休斯: A friendly eye could never see such faults. 真正的朋友才不會在乎這種錯誤! 布魯特: A flatterer's would not, though they do appear As huge as high Olympus 阿諛奉承者才會對這種 (如奧林帕斯山般高大的) 錯誤視而不見! 卡休斯: Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, 來吧,安東尼,以及年輕氣盛的的屋大維, 把你們所有的仇恨都報復在我,卡休斯一個人身上吧。 For Cassius is aweary of the world: Hated by one he loves; braved by his brother; Checked like a bondman; all his faults observed, Set in a notebook learned and coned by rote To cast into my teeth. O, I could weep My spirit from mine eyes! 那已經厭倦了世間的靈魂啊, 被所愛之人仇恨、被所友之人頂撞、 全身上下被赤裸裸的檢視,如同毫無尊嚴的奴隸; 我的罪早已被銘刻在骨中,沒齒難忘! There is my dagger, And here my naked breast; within, a heart Dearer than Pluto's mine, richer than gold; 拿去,這是我的匕首、我赤裸的胸膛, 還有我的心臟,比冥王的礦道和黃金都更加珍貴值錢。 If that thou be'st a Roman, take it forth. I, that denied thee gold, will give my heart. 拿去吧,我若奪走了你的黃金,就用我的心臟補償。 Strike as thou didst hate at Caesar; for I know, When thou didst hate him worst, thou lovedst him better Than ever thou lovedst Cassius. 就像你刺殺凱薩那樣啊! 我知道,即便是你最恨凱薩的時候,也愛他勝過愛我。 布魯特: Sheathe your dagger. Be angry when you will, it shall have scope. 收起你的匕首。 生氣的時候是該發洩,但也要有所節制。 Do what you will, dishonor shall be humor. 你隨心所欲吧,我會把羞辱當作是你的幽默。 O Cassius, you are yoked with a lamb That carries anger as the flint bears fire, Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again. 卡休斯,你就像是隻易受驚嚇的羔羊、 就像是一觸即發的打火石,但靜下來又是如此冰冷。 卡休斯: Hath Cassius lived To be but mirth and laughter to his Brutus When grief and blood ill-tempered vexeth him? 每當你悲痛、耍脾氣的時候, 難道我沒有努力的帶給你笑容陪在你身邊嗎? 布魯特: When I spoke that, I was ill-tempered too. 當我說我不能接受的時候...也是在耍脾氣啦... 卡休斯: Do you confess so much? Give me your hand. 你這是在懺悔嗎?把手給我吧。 布魯特: And my heart too. 還有我的心。 卡休斯: O Brutus! 噢,布魯特! 布魯特: What's the matter? 怎麼了? 卡休斯: Have not you love enough to bear with me When that rash humor which my mother gave me Makes me forgetful? 你的愛是否深到足夠忍受我天生的魯莽和草率? 布魯特: Yes, Cassius, and from henceforth, When you are over earnest with your Brutus, He'll think your mother chides, and leave you so. 是的,卡休斯,從今而後, 只要你依然真摯地對待你的布魯特, 我就會容忍這樣的你。 -- 翻譯粗略。(汗) 你們兩個乾脆直接上教堂啦。╭(′□`)╯ PR ![]() ![]() |
カレンダー
カテゴリー
フリーエリア
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
ブログ内検索
最古記事
(06/10)
(10/05)
(10/06)
(10/07)
(10/08) |