test
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
好不容易連續三天假,
結果給我來重感冒? 恁娘卡好咧 (噢,這就是所謂豬哥亮的口頭禪。) 話說我是那種看嘉慶君遊台灣也會大笑的笑點低到不行人士。 然後今天終於結束了。 哇哈哈哈哈! (其實並不是真的像想像中那麼開心。) 對了,徵求以下翻譯: A: " Love me! " B: " I did. " 我覺得第二句就是要英文才有那個味道啊, 但是又好想知道中文要怎麼翻才能簡短又有力。 PR ![]()
無題
「我有啊。」
是這樣嗎=ˇ=? 因為老實說不太確定是以前有還是現在有的意思...(英文不好啊T^T) 板主回覆 我有啊好像是現在還愛的意思, 可是 I did 是以前愛現在不愛了。
無題
「那已經過去了。」
這樣咧? 板主回覆 有點長耶。XD
無題
可不可以用動作?
...比中指囧(這樣比較符合台灣某些男子之習性) 板主回覆 小波,你也太有魄力了!XDDDD 不過說 I did 的是女生...=ˇ=
無題
啊,我以為是男的耶XD"
呃...那... 「鬼咧」之類的可不可以XDD (天音:根本是來亂的) 我再想想看好了=ˇ= 這題好難啊,超出期末考範圍XD 板主回覆 其實情境是這樣的... "Love me!" (自以為還有主導權的乞求貌) "I did." (其實還有點藕斷絲連但是很冷淡的說出) 「愛我吧!」 「我曾愛過。」 (↑ 我一開始是想這樣翻的)
無題
好像很難簡潔地翻又翻得漂亮
如果真的力求簡潔可能要動用文言文了=ˇ=" 那麼,請洽鴨... (突然想到,「吾非昔吾矣!」XDD亂寫一通) 板主回覆 小波... 吾非昔吾矣比白話還長耶。XD
無題
套用我哥最常說的
「曾經。」 不然妳翻成「那是以前。」好了XD 板主回覆 啊啊,沒關係啦,那是突然想到的 不用真的話那麼多腦筋去翻譯也無所謂啊。XD 大家都翻的好的話翻譯家就要失業了 ![]() |
カレンダー
カテゴリー
フリーエリア
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
ブログ内検索
最古記事
(06/10)
(10/05)
(10/06)
(10/07)
(10/08) |