忍者ブログ
test
[464] [463] [462] [461] [460] [459] [458] [457] [456] [455] [454]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

好不容易連續三天假,
結果給我來重感冒?


恁娘卡好咧

(噢,這就是所謂豬哥亮的口頭禪。)

話說我是那種看嘉慶君遊台灣也會大笑的笑點低到不行人士。



然後今天終於結束了。
哇哈哈哈哈!

(其實並不是真的像想像中那麼開心。)



對了,徵求以下翻譯:

A: " Love me! "

B: " I did. "

我覺得第二句就是要英文才有那個味道啊,
但是又好想知道中文要怎麼翻才能簡短又有力。
PR

コメント
無題
「我有啊。」

是這樣嗎=ˇ=?

因為老實說不太確定是以前有還是現在有的意思...(英文不好啊T^T)



板主回覆
我有啊好像是現在還愛的意思,

可是 I did 是以前愛現在不愛了。
【2007/01/30 12:47】 NAME[小波] WEBLINK[] EDIT[]
無題
「那已經過去了。」



這樣咧?



板主回覆
有點長耶。XD
【2007/01/30 21:25】 NAME[鴨] WEBLINK[] EDIT[]
無題
可不可以用動作?

...比中指囧(這樣比較符合台灣某些男子之習性)



板主回覆
小波,你也太有魄力了!XDDDD

不過說 I did 的是女生...=ˇ=
【2007/01/31 14:03】 NAME[小波] WEBLINK[] EDIT[]
無題
啊,我以為是男的耶XD"

呃...那...

「鬼咧」之類的可不可以XDD

(天音:根本是來亂的)



我再想想看好了=ˇ=

這題好難啊,超出期末考範圍XD



板主回覆
其實情境是這樣的...



"Love me!" (自以為還有主導權的乞求貌)

"I did." (其實還有點藕斷絲連但是很冷淡的說出)



「愛我吧!」

「我曾愛過。」

(↑ 我一開始是想這樣翻的)
【2007/02/01 11:21】 NAME[小波] WEBLINK[] EDIT[]
無題
好像很難簡潔地翻又翻得漂亮

如果真的力求簡潔可能要動用文言文了=ˇ="

那麼,請洽鴨...



(突然想到,「吾非昔吾矣!」XDD亂寫一通)





板主回覆
小波...

吾非昔吾矣比白話還長耶。XD
【2007/02/01 15:36】 NAME[小波] WEBLINK[] EDIT[]
無題
套用我哥最常說的



「曾經。」



不然妳翻成「那是以前。」好了XD



板主回覆
啊啊,沒關係啦,那是突然想到的

不用真的話那麼多腦筋去翻譯也無所謂啊。XD



大家都翻的好的話翻譯家就要失業了
【2007/02/03 23:23】 NAME[鴨] WEBLINK[] EDIT[]


コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字


トラックバック
この記事にトラックバックする:


忍者ブログ [PR]
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
フリーエリア
最新CM
[07/17 liao819]
[07/07 Kinra]
[06/27 vivi]
[06/20 vivi]
[05/25 kuraturbo]
最新記事
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事