忍者ブログ
test
[376] [375] [374] [373] [372] [371] [370] [369] [368] [367] [366]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

To My Dear and Loving Husband



by Anne Bradstreet



If ever two were one, then surely we.

若世上真有生命共同體這東西,我們必定是其一。



If ever man were loved by wife, then thee;

若世上只有一個男人能夠被妻子深愛,那必定是你。



If ever wife was happy in a man,

有多少能夠深深的愛著並無怨尤地服侍著丈夫的妻子?



Compare with me, ye women, if you can.

拿妳那微不足道的愛來與我比較吧,你們這群女人,如果你自認可以贏。







I prize thy love more than whole mines of gold

有幸獲得你的愛,我心裡的狂喜更勝得到一條金脈、



Or all the riches that the East doth hold.

更勝得到那傳說中的東方世界擁有的所有財富。



My love is such that rivers cannot quench,

我的愛像是一團連河水都無法冷卻的火燄,



Nor ought but love from thee give recompense.

從你給我的答案中我似乎也感覺到你對我深深的感情。







Thy love is such I can no way repay,

你的愛是如此深刻,我沒有辦法報答,



The heavens reward thee manifold, I pray.

我只能祈禱天堂將在你身上降臨。







Then while we live, in love let's so persevere

在我們還擁有生命的時候,我們的愛是如此的堅定;



That when we live no more, we may live ever.

所以當我們失去生命的時候,我們就可以永遠活在一起。







--



說實在後面很多都亂翻...Orz



這是 Puritan Literature,

所以我強烈猜測文中的"丈夫"指的就是上帝,

文中的"we"搞不好只是代表"I"而已。







這個不好玩啦,我要 Proctor 和可愛的 Hale 啦!!!(大哭跑走)



話說現在在看 The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain...XD

搞不好 Tom 跟 Huck 也...嘿嘿嘿...(妄想)

(如果我台版翻譯沒記錯應該是"湯姆"跟"浩克") XDDDDDDDDDDDDD
PR

コメント


コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字


トラックバック
この記事にトラックバックする:


忍者ブログ [PR]
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
フリーエリア
最新CM
[07/17 liao819]
[07/07 Kinra]
[06/27 vivi]
[06/20 vivi]
[05/25 kuraturbo]
最新記事
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事